You are currently viewing Words of Spirit and Life

Words of Spirit and Life

John 6:63

By Dr. Victoria Sarvadi


One time a dear South Korean friend once asked me, “Hey, why does a cat go in a bag?” She looked totally confused as I blankly stared back at her wondering what in the world she could be talking about. I then realized I had just made the comment, about a secret being made known to the public and “the cat was now out of the bag.

Explaining the English idiom took some research on my part. I found that the phrase refers to the whip called “the cat of nine tails”, an instrument of punishment once used on Royal Navy vessels. The instrument was purportedly stored in a red sack, and a sailor who revealed the transgressions of another would be “letting the cat out of the bag”. Even the whip’s name “cat of nine tails” is idiomatic!

Every language contains within it thought provoking idioms and metaphors and ancient Hebrew is no exception. One of the greatest blessings of being part of The Nathaniel Fellowship is our ongoing desire to connect authentically to “the faith OF Jesus” as part of our personal continuation of discipleship. An aspect of that re-connection is uncovering the latent meaning in idiomatic speech in the Holy Scriptures.

I wish to contrast two definitions of “idiom” as a means of showing the challenge that studying idioms presents to a twenty-first century Christian in western culture.

First, an internet definition: “An idiom is a group of words established by usage the meaning of which cannot be deduced by the meaning of the individual words in the group. An example is, ‘It rained cats and dogs.’” Rain involves water, not cats and dogs. This idiom is a cultural expression that means “We experienced extreme rain.” One would have to be acquainted with the originating culture to understand the non-literal meaning of the word-group.

Second, the definition used by George M. Lamsa in the introduction to his remarkable book IDIOMS IN THE BIBLE EXPLAINED: “An idiom is a saying that foreigners cannot understand without being trained and is often taken literally and therefore misunderstood.” He goes on to elucidate by saying, “This is because when we use an idiom we say one thing, but we mean another. For example, in Aramaic [the common language of Jesus’ time] we say, ‘If your hand offends you, cut it off,’ which means, ‘If you have a habit of stealing, cut it out.’”

I might even extend his last statement to translate “cut it out” (itself idiomatic—how does one literally “cut out” a habit—a non-physical thing?) by simply saying, “Stop it!” In doing so I would simplify the whole expression this way: “If you have a habit of stealing, Stop it!” The idiom is in the exclamation mark “!” because the purpose of the idiom was to go beyond a mere factual expression (Stop stealing) and give it FORCE! (CUT IT OUT!)

When we read the Bible with our purpose being to apply it to our daily lives, we need to understand exactly what it is being said in practical terms. There are literally hundreds, if not thousands, of idioms (cultural expressions) in the Bible. We need understanding of these manners of speech to translate them into the attitudes and actions of every-day life.

We are blessed that God has made the essence of his will in the scriptures so plain by means of direct statements that we need not be expert in the linguistic aspects of Holy Writ to know that we are to “Love God and Love our Fellow Humans” as a foundational approach to discipleship. But fleshing that out (to use an English idiom) takes study. Thankfully, such a pursuit is very pleasant to the soul and rewarding in life.

Leave a Reply